高钰:以城市园林专业为例浅谈双语教学的实施过程
来源:畅言网archcy 转载自:上海城市管理学院环境艺术系副教授 2013-08-15
三、渐进式教学设计
双语教学中考虑学生掌握知识的程度是教学的重点和难点。课内时间全部用英文进行教学在高职是不适合的,需要通过中文使学生更好地理解专业知识。中文在教学中可以为学生提供相关的背景知识,这有助于他们准确理解英文的信息输入。通过双语试教学,笔者还搜集了大量学生对双语课程的反馈,其中意见集中在以下几点:
1)希望能在专业课程上同时训练英文的听说读写能力;
2)希望以中英结合的方式授课,鼓励学生用英文回答问题;
3)教师要组织活跃的课堂气氛,增加师生互动以增加学习热情。
4)希望采用层层递进,由浅入深的方式授课,例如从单词入手;
5)建议教师多演示,最好是实践课程开设双语教学;
6)建议结合课外教学,加强师生交流。
综上所述,双语教学应采用渐进式的教学设计,采用案例教学、头脑风暴、情景模拟等课堂教学手法。教师讲解学科内容所使用的第二语言必须符合学生当前的第二语言理解水平,避免使用第二语言中的修辞语言讲解学科内容,注意扩大学生第二语言的词汇量。在目前情况下,在课堂上穿插采用对话、分组讨论等教学方式,调动课堂气氛,鼓励学生大胆表达自己的想法。
四、评价体系的建立
由于双语教学在国内是一种新生的教学模式,对其体系的评价就显得十分重要。课程结束后要对学生进行问卷调查,跟踪不同教师、不同教学方法的效果,了解学生多双语教学的兴趣度与认同度的反馈。这个问题笔者将在另一篇系列论文中系统讨论。这里要提一下对学生的评价,表4显示了多种学生课程的考核方法,大部分师生认为双语试卷是首选,专业知识以中文为主,穿插英文的语言试卷及专业知识试卷。
五、教材设计及师资队伍的建设
1、教材的设计
要实现双语教学,教材是关键。它是双语教学的基本保证。目前各高校在双语教学的教材选取方面,按照英语所占的比例,大体分为原版教材、改编的国外教材、英汉对照教材、中文教材四种。原版教材是大多数人第一个想到的。但原版教材内容与深度、章节的编排顺序及其知识点的逻关系以及学时数与我国目前的教学体系存在着一定差异。如果没有中文注解,原版教材中的专有名词和特殊用法会令学生不知所措或理解错误。而且大部分原版教材章节编排比较随意,不拘形式,而中文教材一般讲求章节编排归类划一。中英文教材的章节编排顺序有所不同,国内教师使用英文原版教材教学时常常需要调整某些章节的顺序。而英汉对照的教材又会使学生过分依赖母语翻译,忽略了对英文部分的学习。表5中对教材的调查中显示大部分师生愿意采用有中文注释的国外教材。
如何改编原版教材成为双语教材编写的重头戏,笔者编写的双语教材主要有以下几个特点供大家参考:
1)可以合并两本或多本原版教材,挑选部分章节,形成与国内教学体系相契合的新教材。
2)对英文原版教材只做章节顺序的调整和内容的删减,不增加新的英文内容,目的是尽量使改编的双语教材保持英文原版教材的“原汁原味”。
3)突出双语教材特色,对所有专业词汇和术语都给出中文注释,书后增加中英文对照表,方便学生自学和查阅。
4)每一章的关键词、基本要求、基本知识点、典型案例、解题指导等都有相应的中文注释或译文。有利于学生对教学重点的理解和掌握。中文占全书内容比例的20~30%。
5)对原版教材中的基础章节与重点章节不作改动;保留原文讲解生动、语句通俗易懂的优点。对非重点处的内容、插图和举例适当删减;前后章节明显重复的内容适当删减或合并,并根据章节特点,有目的地选择部分练习和习题。
6)配合电子教案,增加双语课程教学的信息量,降低教和学的难度。
2、教师的培养
教师的培养成为很多院校双语教学的瓶颈,笔者也将在另一篇系列论文中阐述。总的来说,教师一定要提高英语口语水平,多参加双语教学的交流,若条件允许可以去国外进修学习。同时,还要鼓励教师参与双语教材的编写,以了解教学内容和课程设计。
对于城市管理职业技术学院的中美城市园林专业来说,双语教学还有漫长的路要走,我们将在之后的教学中继续进行研究,将双语教学不断深化和系统化。
发表评论
最新评论